Harry Potter Wiki
Registrarse
Advertisement
Harry Potter Wiki
Harry Potter and the Deathly Hallows (U

Portada original del séptimo libro en inglés estadounidense.

La saga Harry Potter ha sido traducida del inglés original a varios idiomas.

L1 1ªedició català pedrafilosofal

Portada de la primera edición catalana (marzo de 1999) del primer libro

Lista de traducciones por idioma[]

L1 Portada Holandés

Versión belga del primer libro.

L6 Portada Checo

Versión checa del sexto libro.

L4 Portada Hindi

Versión hindi del cuarto libro.

L7 Portada Danés

Versión danesa del séptimo libro.

L7 Portada Hebreo

Versión hebrea del séptimo libro.

L1 Portada Japonés

Versión japonesa del primer libro.

Las versiones originales británicas fueron publicadas en Reino Unido por Bloomsbury. Se han hecho traducciones oficiales en los siguientes idiomas (los idiomas aparecen dos veces si se preparó más de una traducción, una vez si la diferencia es solamente por cuestión de país o de distribuidor):

  1. Africaans, Sudáfrica: Human & Rousseau (pty) Ltd., traducido por Janie Oosthuysen (I-V) y Kobus Geldenhuys (VI-VII)
  2. Albanés, Albania: Editorial Dituria, traducido por Amik Kasoruho
  3. Alemán, Alemania: Carlsen Verlag, traducido por Klaus Fritz (los 7 libros, más los adicionales)
  4. Árabe, Egipto: Nahdet Misr, traducido por Sahar Gabr
  5. Azerí. Azerbaiyán: Editorial Qanun
  6. Bajo Alemán, Alemania: Verlag Michael Jung, traducido por Hartmut Cyriacks, Peter Nissen et al
  7. Bengalí, Bangladés: Ankur Prakashani
  8. Búlgaro, Bulgaria: Egmont Bulgaria, traducido por Mariana Melnishka (I-IV), Emiliya L. Maslarova (V-VI)
  9. Castellano, España y América Latina: Emecé Editores / Salamandra: traducido por Alicia Dellepiane Rawson (I), Adolpho Muñoz García (II-IV), Nieves Martín Azofra (II-IV), Gemma Rovira Ortega (V-VII)
  10. Catalán, España: Editorial Empúries, traducido por Laura Escorihuela (I-IV), Xavier Pàmies (V-VII); adaptación en valenciano por Tàndem Edicions, encargada por Editorial Empúries
  11. Chino, República Popular China (Simplificado): Editorial Popular de Literatura , traducido por Su Nong (I) (苏农), Ma Aixin (II, IV, V) (马爱新), Zheng Xumi (III) (郑须弥), Ma Ainong (V) (马爱农), and Cai Wen (V) (蔡文)
  12. Chino, Taiwán (Tradicional): Editorial Corona S.L., traducido por Peng Chien-Wen (彭倩文; Peng Qianwen)
  13. Croata, Croacia: Algoritam, traducido por Zlatko Crnković (I-III), Dubravka Petrović (IV-VI)
  14. Checo, República Checa: Albatros, traducido por Vladimír Medek (I, II, IV), Pavel Medek (III, V, VI, VII)
  15. Coreano, Corea: Ediciones Moonhak Soochup Co., traducido por Kim Hye-won (I-IV), Inja Choe (V-VII)
  16. Danés, Dinamarca: Gyldendal, traducido por Hanna Lützen (los 7 y 'Beedle el Bardo')
  17. Eslovaco, Eslovaco: IKAR, traducido por Jana Petrikovičová (I,II) Oľga Kralovičová (III-VII)
  18. Esloveno, Eslovenia: EPTA, traducido por Jakob J. Kenda (I-V) y MLADINSKA KNJIGA, traducido por Jakob J. Kenda (VI-VII)
  19. Estonio, Estonia: Varrak Publishers, traducido por Krista y Kaisa Kaer
  20. Faroés, Islas Faroe: Bokadeild Foroya Laerarafelags, traducido por Gunnar Hoydal (I-III), Malan Háberg (IV)
  21. Finés, Finlandia: Tammi, traducido por Jaana Kapari (los 7 hasta ahora, además de los libros adicionales)
  22. Francés, Francia, Canadá, Bélgica, y otros: Gallimard Jeunesse [1], traducido por Jean-François Ménard (los 6 hasta ahora, más dos “versión escuela”)
  23. Gaélico escocés, Bloomsbury 1
  24. Galés (Reino Unido), traducido por Emily Huws
  25. Gallego, España: Ediciones Salamandra, traducido por Marilar Aleixandre
  26. Georgiano, Georgia: Editorial Bakur Sulakauri, traducido por Manana Antadze (I), Davit Gabunia (II, III) y Ketevan Kanchashvili (IV, VI por llegar)
  27. Griego (moderno), Grecia: Psicholgios Publications, traducido por Máia Roútsou (I); Kaíti Oikonómou (II-V)
  28. Griego (antiguo): Bloomsbury, traducido por Andrew Wilson, NPR interview
  29. Groenlandés, Groenlandia: Atuakkiorfik Editores Groenlandia, traducido por Stephen Hammeken
  30. Guyaratí, India: Editorial Manjul S.L.P., traducido por Jagruti Trivedi y Harish Nayak
  31. Hebreo, Israel: Miskal / Libros en el Ático S.L., traducido por Gili Bar-Hillel (Los 7 libros, Animales Fantásticos y Dónde Encontrarlos, Quidditch a Través de los Tiempos and Los Cuentos de Beedle el Bardo)
  32. Hindi, India: Editorial Manjul S.L.P., traducido por Sudhir Dixit (I-IV, Offical Site)
  33. Holandés, Países Bajos y Bélgica: Standaard /Uitgeverij De Harmonie (I-VII), traducido por Wiebe Buddingh'
  34. Húngaro, Hungría: Editorial Animus, traducido por Tóth Tamás Boldizsár (los 6 hasta ahora)
  35. Islandés, Islandia: Bjartur, traducido por Helga Haraldsdóttir (I-VI) y Jón Hallur Stefánsson (V)
  36. Indonesio, Indonesia: Penerbit PT Gramedia Pustaka Utama, traducido por Listiana Srisanti (I-V)
  37. Inglés (fuera de Reino Unido): Australia, Allen & Unwin Pty Ltd (Distributor); Canadá, Bloomsbury/Raincoast; Sudáfrica, Jonathan Ball Publishers (Distribuidores)
  38. Inglés Americano, Estados Unidos: Arthur A. Levine Books
  39. Irlandés: Bloomsbury, traducido por Máire Nic Mhaoláin
  40. Italiano, Italia: Adriano Salani Editore, traducido por Marina Astrologo (I-II), Beatrice Masini (III-V) e ilustrado por Serena Riglietti
  41. Japonés, Japón: Ediciones Say-zan-sha S.L., traducido por Yuko Matsuoka (松岡 佑子)
  42. Jemer, Camboya: Universidad de Camboya, traducido por Un Tim [2]
  43. Cingalés, Sri Lanka; traducciones no autorizadas [3];
  44. Coreano, Corea: Ediciones Moonhak Soochup Co., traducido por Kim Hye-won (I-IV), Inja Choe (V-VII)
  45. Latín: Bloomsbury, traducido por Peter Needham (I-II)
  46. Leonés (en su variante asturiana), España: Ediciones Trabe, traducido por Xesús González Rato (I)
  47. Letón, Letonia: Jumava, traducido por Ingus Josts (I-VI), Ieva Kolmane (IV-VI), Sabīne Ozola (V), Māra Poļakova (V)
  48. Lituano, Lituania: Alma Littera Sociedad Limitada, traducido por Zita Marienė (los 7)
  49. Macedonio, República de Macedonia: Editorial Kultura
  50. Maratí, India: Editorial Manjul Publishing S.L.P., traducido por Shukla Vikas
  51. Malayo, Malaisia: Pelangi Books
  52. Malayalam, India: Editorial Manjul S.L.P., traducido por Dr. Radhika C. Nair
  53. Noruego, Noruega: N.W. Damm & Son A.S., traducido por Torstein Bugge Høverstad (los 7)
  54. Persa, Irán: Vidaa Slamiyeh [4]/Ghazal, traducido por Saeed Kebriyaee (I), Nahid (I-V)
  55. Polaco, Polonia: Media Rodzina de Poznań, traducido por Andrzej Polkowski (los 7)
  56. Portugués, Portugal: Editorial Presença, traducido por Isabel Fraga (I), Isabel Nunes y Manuela Madureira
  57. Portugués, Brasil: Editora Rocco Ltda. Editora Rocco Ltda., traducido por Lia Wyler.
  58. Rumano, Rumanía: Egmont România, traducido por Ioana Iepureanu
  59. Ruso, Rúsia: Ediciones Rosman, traducido por Igor W. Oranskij (I), Marina D. Litvinova (II-V), Vladimir Babkov (V), Viktor Golyshev (V), Leonid Motylev (V), Sergei Iljin (VI), Maya Lahuti (VI)
  60. Serbio, Serbia: Alfa – Narodna Knjiga, traducido por Vesna Roganović & Draško Roganović (I, III-VI); Ana Vukomanović (II)
  61. Sueco, Suecia: Tiden Young Books / Raben & Sjögren, traducido por Lena Fries-Gedin (los 6 hasta ahora)
  62. Tamil, India y Sri Lanka; rumoreada traducción no autorizada
  63. Tailandés, Tailandia: Nanmee Books, traducido por Sumalee Bumrungsuk (I-II, V), Waleephon (III), Ngarmphan Wetchacheewa (IV)
  64. Turco, Turquía: Yapı Kredi Kültür Sanat Yayıncılık, traducido por Mustafa Bayindir, Ülkü Tamer (I), Sevin Okyay (II) y Sevin Okyay & Kutlukhan Kutlu (III-VII)
  65. Ucraniano, Ucrania: A-BA-BA-HA-LA-MA-HA, traducido por Victor Morozov (I - V), y Sofiia Andrukhovich (IV)
  66. Urdu, Pakistán: Oxford University Press, traducido por Darakhshanda Asghar Khokhar (I-III)
  67. Vasco, España: Ediciones Salamandra / Elkarlanean, traducido por Iñaki Mendiguren.
  68. Vietnamita, Vietnam: Editorial Trẻ, traducido por Lý Lan

Algunas traducciones, tales como el Latín o el Griego antiguo, fueron hechas como ejercicios académicos, para estimular el interés en los idiomas y dar a los estudiantes de esos idiomas escritos modernos a leer. La versión del griego antiguo, según el traductor, es el texto más largo traducido al idioma en más de 1500 años, y tomó un año en estar completa.

Nótese que en algunos países, como España e India, el libro ha sido traducido en varios idiomas locales; a veces el libro ha sido traducido en dos diferentes dialectos del mismo idioma en dos países diferentes (por ejemplo, las separadas versiones portuguesas de Brasil y Portugal).

Problemas en la traducción[]

Al igual que con mucho textos, la saga Harry Potter presentó algunos desafíos para los traductores:

Cultura[]

El medio cultural del libro es sin duda inglés. Las historias siguen un tema familiar en los libros ingleses para niños, el de aventuras en el colegio, y muchos matices culturales parecerán desconocidas para los lectores de traducciones. Este tipo de cosas requieren una traducción cuidada y creativa.

Lenguaje[]

El lenguaje de los libros, reflejado, por ejemplo, en la manera de hablar de Hagrid, revela mucho sobre los diversos personajes. Varias expresiones y formas de hablar son regionales. Directivos escolares eligieron emitir los libros con algunas adaptaciones al inglés estadounidense[1], una práctica bastante común con libros que "cruzan el charco" en cualquier dirección, pero que se encontró con un escándalo por parte de un cierto grupo de lectores en el caso de Harry Potter.

Un cambio significante fue el cambio en el título estadounidense del primer libro (también reflejado en el título de la primera película distribuida en ese país): de Harry Potter y la piedra filosofal se cambió por Harry Potter y la piedra del hechicero. En el caso de las traducciones al español se hicieron modificaciones en los títulos del segundo, sexto y octavo libro. Las traducciones literales de los títulos serían Harry Potter y la cámara de los secretos, Harry Potter y el príncipe mestizo y Harry Potter y el niño maldito, sin embargo los títulos publicados fueron Harry Potter y la cámara secreta, Harry Potter y el misterio del príncipe y Harry Potter y el legado maldito respectivamente.

Palabras inventadas y nombres propios[]

Varias palabras y frases en los libros tales como hechizos, encantamientos, palabras mágicas, objetos y lugares fueron inventadas por Rowling. Muchos de los hechizos vienen o están inspirados en el latín, y tienen una cierta resonancia con los angloparlantes. Algunos traductores han creado ellos mismos las nuevas palabras, otros han recurrido a la traducción literal.

Nombres como Knockturn Alley (Callejón Knockturn) y Pensieve (Pensadero) son extremadamente difíciles de traducir. El último es un cáliz mágico en el cuál se pueden poner memorias y pensamientos para examinarlos a voluntad, y es una combinación de dos palabras: "pensive" (pensativo) y "sieve" (tamiz), un tipo de cáliz con perforaciones por el cual finas partículas de una sustancia (como harina) puede pasar para ser separadas de las gruesas. El nombre "Knockturn Alley" está compuesto por "knock" (golpear) y "turn" (vuelta), sugiere algo golpeado o torcido, y también es un semihomófono de "nocturnally" (nocturnamente), sugiriendo oscuridad y, por lo tanto, maldad. Los traductores necesitan usar creatividad y sensibilidad en manejar nombres de este tipo, y algunos tienen más éxito que otros.

El nombre Tom Marvolo Riddle, mencionado por primera vez en Harry Potter y la cámara secreta es reordenado para formar I am Lord Voldemort (Soy Lord Voldemort). Esto ha obligado a los traductores a modificar su nombre para que el anagrama funcionara. En ocasiones los traductores consiguen alterar sólo una parte del nombre: El segundo nombre de Tom Riddle, Marvolo, fue cambiado a Marvolodemus en la segunda edición serbia. La primera edición no contenía el anagrama y el nombre fue copiado del original. En otros idiomas, el segundo nombre Marvolo fue cambiado. Pasó a ser Servolo en portugués brasileño, Vandrolo (באנזוֹל) en hebreo, Marvoldo en turco, Vorlost en alemán, Narvolo (Нарволо) en ruso, Sorvolo en español (donde también el apellido fue cambiado a Ryddle), Rojvol en checo, Marvoloso en eslovaco y Orvoloson en italiano.

En otros idiomas, los traductores reemplazaron el nombre entero para conservar el anagrama. En francés, el nombre completo de Riddle es Tom Elvis Jedusor que forma el anagrama "Je suis Voldemort" ("Yo soy Voldemort"). En islandés, su nombre es Trevor Delgome, que se convierte en "(Ég)Eg er Voldemort" ("Yo soy Voldemort"), pero su segundo nombre no se utiliza para el anagrama y se mantiene como Marvolo. En finés su nombre es Tom Lomen Valedro, el anagrama siendo "Ma(ä) olen Voldemort". En holandés, su nombre es Marten Asmodom Vilijin, un anagrama de "Mijn naam is Voldemort!, o "Mi nombre es Voldemort". En noruego, su nombre es Tom Dredolo Venster, un anagrama de "Voldemort den store", que significa "Voldemort el Grande". En sueco, su nombre es Tom Gus Mervolo Dolder, un anagrama de "Ego sum Lord Voldemort", que en latín quiere decir "Yo soy Lord Voldemort". En danés, su nombre es Romeo G. Detlev Jr., que se convierte en Jeg er Voldemort queriendo decir "Yo soy Voldemort". Aquí, la "G" viene de "Gåde" que significa Enigma (Riddle), así incorporando también el apellido original. Mayoritariamente éste se utiliza haciendo referencia al nombre real de Voldemort (Romeo Gåde/Rom Riddle).

En húngaro, el nombre de Voldemort pasa a ser Tom Rowle Denem, que es un anagrama de "Nevem Voldemort", con la "w" convirtiéndose en dos "v". Esto causó una colisión con el nombre del personaje Thorfinn Rowle, que aparece por vez primera en Harry Potter y las Reliquias de la Muerte, pero que no está emparentado con Voldemort. Por culpa de eso, la traducción húngara del apellido fue alterada a Rovel. La versión árabe rehúye el asunto por completo haciendo que Riddle escriba directamente "Yo soy Voldemort" (أنا لورد فولدمورت). Estos cambios en el nombre crearon problemas en los siguientes libros; en la edición original, un diálogo menciona que Tom Riddle comparte su nombre con el del barman del Caldero Chorreante, y eso se convierte en un punto importante para la trama. Sin embargo, este no es el caso de todas las traducciones.

En ciertas traducciones, aunque de forma no tan generalizada, se ha llegado al punto de cambiar incluso el nombre Voldemort. Por ejemplo, en la traducción rumana pasa a llamarse Lord Cap-de-Mort, pudiéndose traducir como Lord Cabeza-de-Muerto. Por consiguiente, el nombre biológico resulta ser Tomas Dorlent Cruplud con tal de conseguir el anagrama.

Puntos de la trama[]

En algunos casos, los fans anglófonos buscaron pistas para los diferentes misterios de la historia examinando el modo en el que ciertas partes del libro fue traducido en ediciones extranjeras. El caso más famoso es el de la identidad del misterioso R.A.B., un personaje mencionado en Harry Potter y el misterio del príncipe que se pensaba que era Regulus Black, el hermano de Sirius Black. La edición holandesa de este libro traduce R.A.B. Como 'R.A.Z.'. Como 'Zwart' es 'black' (Sirius Black se llama Sirius Zwarts en los Países Bajos), esto fue tomado por algunos como prueba de la teoría de Regulus Black. Otra cosa interesante a destacar es que en la versión hebrea la nota tiene las mismas iniciales que en la versión original (transliteradas a las letras hebreas equivalentes, ר.א.ב.). Sin embargo, durante la saga, el nombre 'Black' no es traducido al equivalente hebreo (שחור), dejando así el mismo nombre que en las versiones inglesas.

De igual forma, el título de Harry Potter y la Orden del Fénix no hacía obvio a qué se refería 'Orden', si a un grupo de gente o a un directivo. La información de que era un grupo de gente fue descubierta viendo los títulos del libro en otros idiomas.

Traducciones piratas[]

Desde que apareció el primer libro de la saga, aparecieron personas que han producido ilegalmente traducciones "piratas" no autorizadas, algunas de las cuales han llegado más lejos que la traducción oficial en algunos idiomas.[2] Un ejemplo a remarcar ocurrió en Venezuela en 2003, cuando una traducción ilegal del quinto libro, Harry Potter y la Orden del Fénix, apareció poco después de la salida de la versión inglesa y cinco meses antes de la salida de la traducción oficial española. La traducción pirata era tan mala que el traductor tuvo que añadir mensajes tales como "Aquí hay algo que no sé como traducirlo, lo siento" y "Lo siento, no entendí que quería decir" en algunas secciones. Dos personas fueron arrestadas por la Policía Nacional de Venezuela relacionadas con la versión pirata.

También hubo una traducción pirata en España de Harry Potter y el misterio del príncipe que llegó hasta Latinoamérica y que fue muy popular pero muy mala también. El título de la versión pirata era Harry Potter y el príncipe mestizo (la traducción literal).

También hubo traducciones piratas en cuanto a Harry Potter y las Reliquias de la Muerte en Latinoamérica. Esta traducción, sin embargo, no fue muy popular, y la versión más vendida fue la oficial.

Otro ejemplo a destacar fue una comunidad de internet, Harry auf Deutsch, formada para traducir libros de Harry Potter al alemán de manera más rápida [5]. Después de que la editorial alemana les impidiera sacar sus traducciones, convirtieron su proyecto en un sitio comunitario que traduce los libros por el entretenimiento de sus propios miembros (y así librándose de los problemas de derecho de autor), traduce fan fiction, discute discrepancias en las traducciones oficiales y crea su propio lexicon.

Los agentes que representan a J.K. Rowling han declarado que no pueden y no tienen la intención de impedir a la gente de traducir los libros de Rowling para su entretenimiento personal, mientras los resultados no se hagan disponibles al público general.

En 2007 hubo una web española ahora inexistente titulada "Reliquias Españolas" en la cuál había una traducción pirata de Harry Potter y las Reliquias de la Muerte. Sin embargo, esta web fue destruida por los hackers.

Traducciones falsas[]

Mientras que las “traducciones piratas” son traducciones no autorizadas de los verdaderos libros de Harry Potter, también aparecieron las “traducciones falsas”, que son imitaciones publicadas o fanfics que un editor extranjero intentó hacer pasar por la traducción oficial del libro real de Rowling. Ha habido varios libros, los más famosos de los cuáles son probablemente Harry Potter and Bao Zoulong que fue escrito y publicado en China en 2002, antes de que el quinto libro de la saga fuera publicado.

Otros libros falsos de Harry Potter escritos en chino incluyen Harry Potter y la Muñeca de Porcelana (哈利・波特与瓷娃娃 or Hālì Bōtè yǔ Cíwáwa), [3] Harry Potter y la Tortuga de Oro[4] y Harry Potter y el Jarrón de Cristal.[5] En bengali apareció Harry Potter Kolkataye (“Harry Potter en Calcutta”), escrito por Uttam Ghosh.[6]

Notas y referencias[]


Advertisement